長期關注的《冥王》、《交響情人夢》兩套漫畫都出了最後一集,架構太大造成偉大或草率的結局讓人好空虛,另外,姑且不談內容的問題,光看翻譯就讓我感覺好不蘇胡...,且看以下的比較:
第23集 P19 (回憶畫面)
第20集 P105 (原始畫面)
第23集 P85 (回憶畫面)
第7集 P77 (原始畫面)
第23集 P115 (回憶畫面)
第9集 P53 (原始畫面)
第9集 P56 (原始畫面)
第12集 P26 (原始畫面)
第23集 P126 (回憶畫面)
第4集 P144 (原始畫面)
第4集 P147 (原始畫面)
第4集 P148 (原始畫面)
很多不一樣,對吧!?
作為一個(曾為漫畫編輯的)讀者,我實在很難接受這種同一角色說的同一句話有不同版本的事,雖然連斷句方式都要求很龜毛,但若是以自己的工作為榮的翻譯與編輯,怎麼可能出這種錯!?
這種狀況如何發生完全可以想像,先是翻譯沒有認真把這套漫畫當作自己作品(整套幾乎都是同一位譯者)仔細校對,再來是編輯也只校對錯字,似乎以前的集數不是他的責任,最後形成了一整個拼貼風格。
就不能多點細心和用心嗎?