2010年3月22日 星期一

這不是病床

想來做一張椅子

這不是病床1
可以半坐半躺喝飲料、看閒書

這不是病床3
椅背當然是可調整的

這不是病床2
可以變成電腦桌辦公

懶人專用?

2010年3月20日 星期六

碎碎唸之不用心的翻譯與編輯

長期關注的《冥王》、《交響情人夢》兩套漫畫都出了最後一集,架構太大造成偉大或草率的結局讓人好空虛,另外,姑且不談內容的問題,光看翻譯就讓我感覺好不蘇胡...,且看以下的比較:

第23集 P19 (回憶畫面)
23-019

第20集 P105 (原始畫面)
20-105

第23集 P85 (回憶畫面)
23-085

第7集 P77 (原始畫面)
07-077

第23集 P115 (回憶畫面)
23-115

第9集 P53 (原始畫面)
09-053

第9集 P56 (原始畫面)
09-056

第12集 P26 (原始畫面)
12-026

第23集 P126 (回憶畫面)
23-126

第4集 P144 (原始畫面)
04-144

第4集 P147 (原始畫面)
04-147

第4集 P148 (原始畫面)
04-148

很多不一樣,對吧!?
作為一個(曾為漫畫編輯的)讀者,我實在很難接受這種同一角色說的同一句話有不同版本的事,雖然連斷句方式都要求很龜毛,但若是以自己的工作為榮的翻譯與編輯,怎麼可能出這種錯!?

這種狀況如何發生完全可以想像,先是翻譯沒有認真把這套漫畫當作自己作品(整套幾乎都是同一位譯者)仔細校對,再來是編輯也只校對錯字,似乎以前的集數不是他的責任,最後形成了一整個拼貼風格。

就不能多點細心和用心嗎?